新闻网
[旧版网页] 白杨首页 | 

本科教学审核性评估专题

【本科教学特色项目】服务国家“一带一路”倡议 探索国际传播人才培养模式创新

分享到:
来源:教务处 新闻中心    2017-09-18    作者: 浏览量:1563

“一带一路”背景下,国家需要能够适应国内外环境要求的、具有较高价值取向和追求的、具有较强实践能力的综合型国际传播人才。我们所培养的学生也应该具有深厚的新闻传播理论功底,扎实的外语基本功,丰富的中外文化知识,较强的实践和创新能力。我校始终重视“一带一路”相关国家的非通用语专业专业的学科建设、人才培养方案及课程设置、教师学缘构成优化等方面与“一带一路”倡议对人才培养要求的对应。并发挥多语种影视译制的特色优势,讲好中国故事,促进中国文化走向世界。

着力发展一带一路相关国家的非通用语专业建设

围绕国家“一带一路”倡议,我校在本科层面加强了“一带一路”外语翻译人才和国际传播人才的培养。20世纪50年代我校就在全国率先开办了土耳其语、葡萄牙语、波斯语、斯瓦希里语等非通用语专业,为国家对外宣传事业培养了大批栋梁。

2000年,为满足社会经济发展的需求,我校恢复包括“一带一路”沿线国家官方语言在内的非通用语专业大规模招生,十多年来共新办或复办了二十多个语种。

2004年,中国传媒大学正式成为9个“国家外语非通用语种本科人才培养基地”之一, 2007年顺利通过教育部的验收。同年,我校非通用语亚非语群种正式纳入国家级特色专业。

2007年中国传媒大学教育部高等学校外语非通用语种本科人才培养基地验收汇报会

目前,我校有18个非通用语专业。“一带一路”沿线65个国家的53种官方语言中,我校现有马来语、土耳其语、印地语、孟加拉语、普什图语、尼泊尔语、俄语、匈牙利语、葡萄牙语等9个语种专业。

讲好中国故事,促进中国文化走向世界

学校发挥多语种影视译制的特色优势,积极承担中华文化“走出去”重大战略任务,助力国家文化软实力的提升。学校与中国国际广播电台深度合作,共建国家多语种影视译制基地,基地推出的《媳妇的美好时代》《北京爱情故事》《金太狼的幸福生活》《妈妈的花样年华》等译制剧在坦桑尼亚、尼日利亚、塞内加尔、埃及等国播出后,反响十分热烈。

学校师生团队使用英语、法语、豪萨语、斯瓦希里语、西语、葡语6种语言,参与译制九十多部中国影视作品,《舌尖上的中国》(国际版)、《孔子》(国际版)、电视剧《天龙八部》(中译英)、《封神英雄榜》(中译英)、《唐山大地震》(中译俄)等在欧美国家产生了广泛影响。

(编辑:阎玺)

中国传媒大学官方微信
中国传媒大学官方微博