(通讯员 陈莉娜)12月6日,由中国传媒大学外国语言文化学院主办的“双语播音与主持艺术专业建设与创新发展论坛”在33号楼266多功能报告厅举行。本次论坛聚焦双语播音主持专业定位升级和高质量人才培育新路径,汇聚学界业界专家学者,共同探索立足中国、面向世界的双语传播人才培养新范式,为党和国家培养更多胸怀家国、融通中外的优秀双语传播人才。

来自中央广播电视总台、新华社、中国日报社、中国气象局、中国出口信用保险公司、中国电影集团公司、浙江广电集团、南方报业传媒集团等单位的领导和嘉宾出席了本次论坛。

中国传媒大学外国语言文化学院院长文春英教授在致辞时表示,学校自1964年创办全国首个英语播音专业以来,已逐步构建起覆盖中英、中朝/中韩、中西、中日的双语播音专业矩阵,为国家各级媒体输送了大批复语传播人才。近年来,学院持续深化专业内涵建设,着力打造语音实验室、剪辑机房、跨文化传播实验室等一体化实践教学平台,并积极绘制“国际传播人才能力建设图谱”,推动行业前沿需求深度融入课程体系与实践环节,实现人才培养与传播实践的有效衔接。文春英强调,双语播音人才在新时代肩负着双重使命:既是文化交流的使者,也是国际舆论场上的中国声音传播者。面对行业的快速迭代,高校人才培养体系也迎来了新的挑战与机遇,必须通过全方位改革创新予以回应。为此,外国语言文化学院正通过专业调整、教学创新、开放办学等方式,系统推进人才培养质量提升,致力于为国家输送更多高素质、复合型、具有国际传播胜任力的优秀人才。

主旨发言环节,中央广播电视总台新闻中心主任编辑张诚结合自身经历,以“厘清、历练、蝶变”三个关键词,系统阐述了双语播音主持的成长路径。在“厘清”层面,他强调双语播音并非语言简单叠加,而是文化与表达能力的综合运用。在“历练”方面,他鼓励同学们走出演播室,参与驻外实践、国际交流和专业赛事,在真实环境中培育新闻素养与跨文化传播能力。在“蝶变”层面,他表示媒体融合与人工智能背景下,双语播音主持人应向复合型、全媒体方向发展,提升内容创作与国际传播能力。

中国出口信用保险公司数字金融部主管费凡针对国际传播者应具备何种能力的问题,从对外经贸合作的视角分享了其独到见解。他表示,在全球政治经济格局复杂化的背景下,国际传播不仅是理念输出,更需要传播者拥有跨文化理解力、价值共鸣力与沟通策略。国际传播人才不仅要懂语言,也要理解当地习俗;不仅要推动文明互鉴,也要促进合作互信。

本次论坛由中国传媒大学外国语言文化学院副院长谢飞主持。论坛设置了中英、中朝中韩、中西、中日四个专业分论坛。来自媒体机构、行业企业与高校的专家围绕新时代国际传播人才培养展开深入研讨。
在中英双播专业分论坛中,与会嘉宾表示,国际传播正在向多平台、跨文化与复合能力方向加速演进,双语人才需将语言能力与内容创意及数字素养深度融合,具备综合表达能力和国际沟通能力。

在中朝中韩双播专业分论坛中,专家表示AI技术正深刻改变双语播音的生产方式,应注重培养兼具AI技术理解、文化表达与内容策划能力的复合型人才。专家还探讨了双语播音与中文播音培养路径的区别,认为双语播音专业具有“新闻+艺术+跨文化”属性。

中西双播专业分论坛的嘉宾从新闻采编与国际传播一线实践出发,指出媒体岗位对内容生产、议题判断和逻辑表达的要求日益提高。国际传播者应同时具备语言能力和新闻敏感度,理解国际语境,才能形成具有说服力的内容表达。学生应加强跨界学习与团队协作,将语言优势转化为传播能力。

在中日双播专业分论坛中,专家围绕“外语+传媒”的融合路径展开深入讨论。专家表示,学生应主动拓展实践平台,善用人工智能辅助内容生产,提高专业能力与跨文化素养。新时代新闻从业者必须拓宽知识视野,掌握全媒体技能,提升现场判断力,才能胜任国际传播工作。专家认为,深化校企合作有助于培养适应行业需求的复合型人才。

本次论坛通过多领域的深度交流,进一步深化了外院双播专业在课程体系建设、教学方法变革、实践平台共建及产学研联动机制方面的创新探索。未来,中国传媒大学外国语言文化学院将继续深化双语播音与主持艺术专业的多语种融合与创新发展,完善培养体系,拓展实践空间,努力打造面向国际传播前沿的复合型人才高地,为中外文明交流互鉴与国际传播能力建设贡献更多力量。


